National Repository of Grey Literature 32 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Langerová, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad učebního textu z oblasti elektrotechniky. Práce má za cíl přeložit a analyzovat odborný učební text a je rozdělena na tři hlavní části. V teoretické části je uvedena zejména charakteristika odborného a učebního stylu, typy překladatelských postupů, překladatelské transformace a funkční perspektiva větná. Praktická část předkládá anglický překlad úryvku ze skript a analytická část má za cíl analyzovat problémy, které se vyskytly při překladu a zhodnotit charakteristické znaky odborného učebního stylu založené na analýze tohoto překladu.
Commented translation of a text on science and technology
Smejkal, Libor ; Mihai, Hana (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Cílem této bakalářské práce je překlad technického textu z českého jazyka do anglického a okomentovat aspekty překladu a problémy s tím spojené. Vybraný text jsou elektronická skripta, sdílená na e-learningu a používána Vysokým Učením Technickým v Brně výhradně pro výukové účely v oboru mikroelektrotechnika. Teoretická část uvádí teorii překladu, její procedury, postupy a typy. Také obsahuje popis funkčních stylů, obzvláště stylu odborného. Praktická část je reprezentována překladem prvních dvou kapitol – Úvodem a technologií CMOS. Závěrečná – analytická část obsahuje komentáře různých problémů z odlišných lingvistických hledisek.
Czech and English equivalents from information technology
Trailovic, Daniel ; Mihai, Hana (referee) ; Jašková, Jana (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad slov používaných v informačních technologiích. Definuje postupy překladů, včetně metod a jednotlivých druhů překladů. Dále tato práce popisuje, jak se připravit na překlad, co je potřeba udělat a čemu je potřeba se vyhnout. Praktická část se zaměřuje na slova, která často používají čeští rodilí mluvčí.
Linguistic aspects of translating informal/slang expressions in American TV series subtitles
Vaňková, Marie ; Klégr, Aleš (advisor) ; Gráf, Tomáš (referee)
The present study treats the problem of translating American slang and informal vocabulary into Czech. Its aim is to explain why this kind of vocabulary can be difficult to translate and to compare two different approaches to the task. It works with material excerpted from the subtitles of an American TV series, the official and the unofficial version of its translation. The experimental part brings information on the incidence of different types of mistakes and it identifies the main tendencies of the translators in dealing with various problems. The final part characterizes the strategies of individual translators, commenting on their strong and weak points.
Annotated Czech Translation of Against the grain by Michael Specter; New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts: the translation from English into Czech and the subsequent commentary. The text selected for translation is Michael Specter's Against the Grain, which was published on The New Yorker website and deals with gluten-free diet, a popular nutritional trend of today. The commentary includes the source text analysis, description of selected translation method and typology of translation shifts and problems.
Anotated translation: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts. The first part is constituted by the translation from Spanish to Czech of the selected essays written by the Mexican author José Luis Díaz and published in his book El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, specifically in the sixth chapter named CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. The second part consists of the translation annotation, which is comprised of the translation analysis of the source text, the characterisation of the applied translation procedures, and the description of the specific problems arisen during the translation process, including the explanation of the chosen solutions. Key words: annotated translation, translation of essays, translation analysis, translation problems, translation procedures, Mexican essay, science and art, knowledge, cognition
Annotated Translation: L'Algérie des Français (Pierre Laffont, 2003, Paris, pp. 93-124)
Felčer, Petr ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a book by the French journalist Pierre Laffont concerning the colonial history of French Algeria, called L'Algérie des Français. The second part is dedicated to an analysis of the source text, partly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
Annotated translation: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Banýrová, Michaela ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The following bachelor thesis consists of two parts - translation of two chapters from a French book by Georges Poisson Les Maisons d'écrivain and a commentary to this translation. The text is a guidebook to the houses of French writers. In the commentary, we analyse the source text, describe the method of translation, problems we dealt with during the translation as well as translation procedures we used. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: Marc Duriez - Diane Lequet-Slama: Les systèmes de santé en Europe,1998, Paris, str. 3-15, 63-70, 85-90, 118-121.
Cízlerová, Lucie ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts - translation of a French text into Czech and its commentary. The source text is composed of five chapters from the book Les systèmes de santé en Europe, the authors of this text are Marc Duriez and Diane Lequet-Slama. The commentary analyses the translated text and afterwards it presents the method of translation and also the translation procedures.
Annotated translation: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve and Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a booklet Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt by Dr Martin Greve and published in 2008 by The Berlin Senate Commissioner for Integration and Migration. The second part is dedicated to an analysis of the source text, mainly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.

National Repository of Grey Literature : 32 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.